09:13

Эне-бене-раба!
Православные долдонят молитвы на старославянском. Интересно, многие ли из них понимают, что вообще значат эти слова? Или им наплевать? И почему бы не перевести те же тексты на современный русский язык? Боятся утерять торжественность/вычурность?

*

Я не боюсь лени. Я боюсь неспособности сделать что-то. Подошёл к станку, разглядел его сложный механизм и отступил с мыслью "всё равно не справлюсь". Даже не попробовав. Вот в таком состоянии сейчас. Не знаю, как бороться.

*

Лучше фото. Лучше, чем слова. Потому что задолбали придираться к словам, которые даже не удосужились внимательно прочитать. И находить подтексты, которых там не было. И вообще хочется заховаться в раковину и захлопнуть створки, повариться в собственном соку, молчать, уткнувшись в книжку или в шестой уровень "шариков".

*

Мне проще всего сконцентрироваться и работать, когда злюсь. Чем злее, тем продуктивнее.




URL
Комментарии
08.06.2005 в 09:45

Твой тёплый ламповый кот
1. Традиции.

"Переводы", кстати, есть. rtfm. :)
08.06.2005 в 10:01

Мысли приходят и уходят. А голова - остается...
Интересно, многие ли из них понимают, что вообще значат эти слова?

Я когда-то тоже озадачилась этим вопросом. Пошла донимать свою верующую бабушку. И представляешь, она понимает. (что не знает, то по смыслу догадывается :))

И почему бы не перевести те же тексты на современный русский язык? Боятся утерять торжественность/вычурность?

:)Это своеобразная проверка на вшивость :) Понимаешь текст молитвы - можешь считать себя православным :)
08.06.2005 в 10:30

по поводу первого пункта - если не ошибаюсь, то это _церковно_славянский, а не _старо_славянский.

на _старо_ - летописи и прочая веселуха, а _церковно_ - менялся вроде бы, или адаптировался, в общем, что-то в этом духе.



хотя могу и ошибаться :-/

08.06.2005 в 10:52

Я писал звуковую книгу "Библия в современном переводе". На амовские, ессно, бабки. Весьма неплохие.

Записал два евангелия, потом стошнило, и я отказался от дальнейшей работы.
08.06.2005 в 11:26

Твой тёплый ламповый кот
Там, кстати, и не настолько всё недоступно пониманию.
09.06.2005 в 00:23

Мегакрендель: заколебарь, жаболекарь, зомболекарь, лежебокарь
WhiteWolf абсолютно прав насчёт церковнославянского.



P.S.: Вот евреи вообще на лошн-койдеш молятся... А его, если специально не учить, понять невозможно. Разве только с родным ивритом. Церковнославянский хотя бы родственник русского.
09.06.2005 в 00:26

до свиданья, моряки!
Tinka Я тоже удивлялся, но моя крёстная, не будучи в жизни слишком умным человеком, не только всё понимала, но еще и поясняла некоторые моменты, непонятные мне и на современном русском. Тут не в "трудностях перевода" дело, как выяснилось. Библия - книга с множеством смысловых уровней. При переводе неизбежно что-то теряется. Мы пользуемся текстом, переведённым с арамейского на греческий, а потом на церковно-славянский (поправьте меня пжалста если не прав). Ежели б действительно понимающий человек перевел непосредственно с арамейского на русский, то было бы неплохо. Только арамейский вроде как мертвый язык уже.



А фотографии у тебя и правда супер, я уже говорил.