00:16

Эне-бене-раба!
Наконец-то руки дошли написать.

Прочитанное.

James Clavell, "Tai-Pan".

Джеймс Клавелль, "Тай-Пан".



Моё трепетное отношение к этому автору было заявлено уже несколько раз, и вот я снова готова подтвердить: замечательный писатель.

Тай-Пан - это титул, нечто вроде "Самый-Самый Главный", так может называться только один человек - первый среди первых и лучший среди лучших. Собственно, о нём и книга - о шотландском моряке, купце и просто красавце-мужчине Дёрке Струане, который сделал из куска камня посреди моря преуспевающую колонию, торговый центр, объединивший наконец Европу, Америку и Азию - Гон-Конг. Да, разумеется, вся история - красивый вымысел, но историческая основа под ним - вполне крепкая, Клавелль потратил много лет на изучение вопроса и писал с полным знанием дела. А когда врут так основательно, продуманно и чётко - это завораживает.

В романе - история становления династии и крупной корпорации, рост от одного купеческого судна до самой влиятельной и богатой торговой компании в Азии. Точнее, это фон, а на первом плане, как всегда у Клавелля, люди, описаные так подробно, будто сначала он прожил с ними под одной крышей пару десятков лет, а потом и вы - ещё лет 10. Главный кайф от истории - постоянное действие, непрекращающаяся бурная жизнь, никаких описаловок и рассуждизмов для красного словца. Роман продуман до самых крошечных мелочей, в нём такое хитросплетение интересов, судеб, мыслей, завистей, любовей, ревностей, жадностей, пороков, наивностей, глупостей и прочих составляющих человеческого существования, какое бывает только в жизни. Хорошо передан дух времени - действие происходит в 1840-ых, и чудо, сплетённое с ужасом, от первого парохода, и турецкие войны, и торговля опием с Индией выглядят в романе совершенно естественно.

Особое удовольствие - от языка. Увы, в русском переводе этого не будет, потому что просто эквивалента в нашей речи для кокни, пиджен-инглиш, шотландских акцентов и старинного морского сленга не существует. Это сложная игра слов, за перевод которой я бы не взялась даже под дулом пистолета - невероятно трудная задача.

10, как обычно:о)

Комментарии
20.02.2005 в 23:22

Наоборот
Да и в русском переводе сильно написано. Лет семь назад читал.
21.02.2005 в 13:42

Така собі дитинка, такий собі хлопчик...
я вот думал, как перевести ирландский английский, например, и остановился на суржике.