21:43

Эне-бене-раба!
Пытаюсь насладиться "Брюсом всемогущим" по СТС. Не получается: фразу My will be done! переводят не "Да пребудет воля моя!", как это положено, а "Теперь всё, как я хочу!" Ну как так можно...

Комментарии
19.02.2005 в 00:07

а можно:



мое будет сделано!



или:

ша. теперь я пахан.



Кажется, начинаю что-то понимать про московское мормонское молоко WimmBillDann с ушастым хрензнаеткем.
19.02.2005 в 13:33

"Вымышленный литературный персонаж, скрывающий свое книжное происхождение". (с)
Это еще что. Это хоть и не грамотно, но передает общий смысл. А я вот слышал, как в лицензионном переводе "Реквиема по мечте" фразу "Wanna some water?" перевели как "Что за сон?" В "Мертвеце" Джима Джармуша есть следующий момент: "And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards. With aromatic herbs and garlic. And sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs". Его на приобретенном мною диске в одном из центральных магазинов города переводят примерно следующим образом - "А за обедом рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать гостей и гвардию. А потом и собак." Я умолчу об остальных тонкостях перевода этого фильма, ибо данный конкретный момент меня глубоко потряс. Страшно жить. Затрудняюсь предположить, в каком лесу собирают грибы люди, способные из пары незатейливых предложений склепать такой сюрреалистичный маразм.