15:58

Эне-бене-раба!
Кино. Вроде как заумное. По сюжету агента спецслужб просят пройти серию психологических тестов. К нему обращаются с фразой: But get us right, you are not the subject of this test. Переводят: "Поймите правильно, вы не являетесь субьъектом тестирования". Хотя должно быть "вы не являетесь предметом тестирования". У взрослого и вроде как образованного человека-переводчика ни малейшего представления о том, чем субъект отличается от объекта?

Комментарии
10.10.2006 в 16:52

серию психологических тестов



Если так, то "испытуемый". Хотя, некоторые исследователи испытуемых называют объектом тестирования. А предмет тестирования -- это то, что в объекте изучается.



"Предмет -- это та часть объекта, которая "вырезается" методами исследования".
10.10.2006 в 16:56

Эне-бене-раба!
Екса, но не субъект же. Ну никак не субъект.
11.10.2006 в 00:02

Звёздная Слеза
Ой, да я, вообще, иногда жалею, что неплохо английский знаю - наши, порой, такого напереводят.

Буквально в воскресенье по ОРТ (!) шёл фильм "Три Икса" с Дизелем. После рекламы, как известно, внизу экрана появляется название фильма или программы, так вот, в данном случае всегда виднелось: "ХХХ - Три икса". Ну, мы похихикали, но истерика началась после фразы: "Он забрал хард-диск!". Занавес)
01.11.2006 в 20:59

Tinka, не, по-психологически -- не субъект.

Да и логически тоже не субъект.

Тот, кого тестируют -- лицо страдательное. Так что субъектом быть никак не может!
01.11.2006 в 21:03

Эне-бене-раба!
Екса, о том и речь. Тупо: в тексте сказано subject? Ну тада субъект - и никаких гвоздей.
01.11.2006 в 21:25

Tinka, надмозги, чего скажешь!!