Эне-бене-раба!
В новостях "Research to show smoking more dangerous than thought" читается как "курение опаснее мышления".
Может, и так%)
Может, и так%)
"Never look a gifthorse in the mouth." (надеюсь я правильно воспроизвела?)
Вот я и подумала, насколько вероятно возникновение в разных странах у разных народов пословиц и поговорок являющихся подстрочным переводом друг друга?!
ЗЫ Дареному коню в зубы не смотрят! (надеюсь это все знают?)
Я пошла проверить грамматику этой пословицы в он-лайновый переводчик.
Русская поговорка переводится в английскую точно так, как написано выше...
А вот английская на русский язык перевелась почему-то так:
"Никогда не выглядите лошадь подарка в рту."
ЗЫ Вот так!