16:55

Эне-бене-раба!
В новостях "Research to show smoking more dangerous than thought" читается как "курение опаснее мышления".

Может, и так%)

Комментарии
22.06.2004 в 16:57

Цикада. Стограммист.
Tinka, а если перевести правильно, непонятно будет :)
22.06.2004 в 16:58

Эне-бене-раба!
Буль нет, правильно - как раз понятно! Курение опаснее, чем предполагали ранее. Но так же неинтересно:о)
24.06.2004 в 16:18

Жить уууууужасно интересно!
А вот смотрела я однажды по ящику Английский язык и там привели в пример старую английскую пословицу:

"Never look a gifthorse in the mouth." (надеюсь я правильно воспроизвела?)



Вот я и подумала, насколько вероятно возникновение в разных странах у разных народов пословиц и поговорок являющихся подстрочным переводом друг друга?!



ЗЫ Дареному коню в зубы не смотрят! (надеюсь это все знают?) :)
24.06.2004 в 16:20

Эне-бене-раба!
Pink_Hameleon out of sight, out of mind и never carry your coals to Newcastle тоже хорошие варианты:о)
24.06.2004 в 16:22

Жить уууууужасно интересно!
Слушайте прикол.

Я пошла проверить грамматику этой пословицы в он-лайновый переводчик.



Русская поговорка переводится в английскую точно так, как написано выше...

А вот английская на русский язык перевелась почему-то так:

"Никогда не выглядите лошадь подарка в рту."



ЗЫ Вот так! :)